What strikes me in my studies of religion the most is this problem of contextualism. In chapter seven of Clark’s book he addresses skinner’s understanding of ‘context’. He outlines, “[Skinner] privileges linguistic, generic, and ideological contexts, attempting to ascertain the range of meanings that particular words would have conveyed to the people of the society in which the text was produced”. In outlining the ways in which I agree with this assertion for the rest of my discussion I would look more closely at the Quran as a text.
To Muslims the preservation of the Quran implies a direct relationship to who interprets it. In other words, the question here is who has the authority to interpret the Quran? Many Muslims would agree on the fact that the person who is bestowed with such a privilege of interpreting the Quran is one who is well learned. Put more precisely, the person who gets to interpret the Quran is one who has mastered several disciplines. He is the one who is a musician, knows aspects of law, a theologian, knows rhetoric, grammar, mythology, the Hadith, is very pious etc… What remains important here is that the Quran is to be interpreted by someone who can dissect the text in its original form, to allow the tradition to speak for itself. The key to understanding the Quran is not only language (Arabic) but also, the ‘context’.
More precisely, when western scholars interpreted the Quran, they were criticized for their misrepresentations. This was mainly because most scholars were not versed in the language of the book, so the context in which they were interpreting the text was misrepresented. For example, scholars tended to interpret the Quran through a chronological method because that was the way history was understood. However, the Quran was not compiled chronologically so to apply such a method to understanding the Quran would seem irrational to many Muslims. As skinner puts it, “what are the authors doing?” or “where is the linguistic action?” becomes the central focus. To put it more simply, a word can have different meanings, but the meaning should imply a direct relationship to the context in which it is used. For example if I say to someone “don’t forget me when you are marking the tests”, ‘forget’ can have many meanings it can mean to not put me out of your mind, or in this context, remember me when you are marking the tests.
Keeping this in mind, Muslims also interpret the Quran with specific references to social, economic, and political circumstances. For example, there are many stories in the Quran that are told based on the assumption that the audience already have some background knowledge of that particular story. What is important here is that there is a background force that works together with linguistics in guiding one to the right interpretations. For example, in the Quran there is a verse that states, “They forgot God, but God forgot them”. In this light, the context in which this should be interpreted is theological. In the theological sense, God cannot forget because his divineness presupposes that he is all knowing. Therefore, one who knows little about theology could not make such a sound interpretation.
In conclusion, interpreting any text calls for an informed opinion not an unformed opinion. To illustrate, if one wants a more accurate description of a particular religion they would consult a religious practitioner, just as one who wants a proper diagnosis of their illness will consult a doctor. It all boils down to the fact that an informed opinion depends on the author’s background and their field of specialty. One would not regard an anthropologist making claims on scientific matters more rational than a scientist making the same claims.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
What your blog reminds me of is our earlier discussion in the course regarding authorities. The interpretation of the Quaran by a qualified interpreter points out the delicacy and sophistication that is considered necessary for the close and correct interpretation of religious texts. The same could be said of Buddhist texts where entire commentaries are written throughout centuries regarding the interpretation of texts. In many cases there is a pithy "root text" and ancilllary works of interpretation made in order to explain the meaning of the orginal text or comment on other commentaries related texts and so on. It is not always such a simple matter as reading and knowing but rather a process of education of interpretation and understanding.
Very interesting blog. Tbank you.
If I've learned anything in this course it's how NOT to go about understanding the religions (if that is a correct term to use) of others. Your blog brilliantly brings a focus to the difficulties of applying a foreign framework to a religious text, in this case the Quran. It prompts me to questions the present day conundrum of applying "American style democracy" to other cultures which might have a different insight to what we call "freedom". (Our North American framework is not without its problems).
I have not seen or read the Quran but from your blog it appears that interpretation issues are similar to interpreting the texts of the Old and New Testaments. Much of what was eventually written down was said in a framework that people of those days would have been familiar with (ie. many of the parables Jesus used in his ministry are understood by the people of his day but might take further read from a present day audience to gain a richer understanding of the "authorial" intent found in the text.)
Your conclusion prompts me to ask the question: What about good and bad practitioners (religious or medical)? I suppose regulating bodies can confirm good specialists (their work in the end confirms it) but as we see from time to time - there are those with "fake certificates" on their walls who get away with atrocities even within the context of regulating bodies. Something to be on the lookout for.
Thanks Aveisha - have a great weekend.
Post a Comment